? 中新网山东曲阜8月8日电(李明芮)中韩儒家经典研究论坛(2025)8月8日在山东曲阜召开,来自釜山大学、首尔大学、尼山天下儒学中心、山东大学等高校和科研院所的专家学者,围绕《论语》传承与教育价值,探讨经典文本的现代诠释,深化中韩学界对儒家经典的立异性诠释,推动东亚文明交流互鉴。 孔子研究院院长、研究员孔德立主持开幕式时指出,以《论语》为代表的儒家经典,不但塑造了中华文明的精神情质,更对整个东亚文化圈爆发了深远而长期的历史影响。中韩两国一衣带水,共享儒家文化的精神血脉,要在历史脉络中,探寻经典文本对中韩两国的历史和现代意义。 尼山天下儒学中心(中国孔子基金会秘书处)副主任、孔子研究院党委书记朱瑞显在致辞时体现,本次论坛聚焦《论语》等经典,不但是文本解读的学术对话,更是文明基因的深度解码。“期待中韩学者能从‘仁学’系统出发,探讨东亚伦理与全球治理的融合路径;能以‘礼治’头脑为镜,反思现代社会的秩序重构;能借‘中庸’智慧,追求科技生长与人文眷注的有机平衡。” 山东大学儒学高等研究院特聘教授杨朝明以《<为政>居次:儒家治道中“偏向”的实践智慧》为题举行演讲,剖析了《论语》的结构深意,指出紧随《学而》篇之后的《为政》篇,蕴含着儒家头脑从小我私家修养通向社会治理的焦点智慧。他以为,偏向的准确性是人生与治理的主要条件。“在今世社会,重新熟悉并罗致这份关于‘正偏向’的古老智慧,对小我私家、社会以及国家的生长,具有启示意义。” 韩国釜山大学华文系教授、韩国经学学会长金承龙在演讲中系统梳理了19世纪至20世纪《论语》焦点看法“君子”在16种英译本中的翻译演变史。他指出,《论语》作为西方译介最广的东方经典之一,“君子”一词在其107处原文中承载着多重内在,然而英语中并无完全对应的词汇,译者需在西方语境中“重塑”这一看法。他呼吁一律审阅各方译本,拒绝简单权威解读,以此实现真正的跨文化相同。 山东大学讲席教授、《文史哲》主编杜泽逊线上指出,周朝时,分封在朝鲜的商朝箕子过殷墟时,所作的《麦秀歌》对文学爆发了主要影响。中国唐代刘禹锡、北宋王安石、南宋陈宗傅等人的诗歌皆用典“麦秀”,形成了一定的文学古板。朝鲜徐居正、周世鹏等人的诗作中也用典“麦秀”。他以为,通过检索阅读中、朝诗人对“麦秀”“黍离”的用典,可窥知中国与朝鲜在文化上有着极为亲近的联系。 聊城大学政治与公共治理学院教授唐明贵以《李縡<论语讲说>的诠释特色》为题作演讲,指出李縡《论语讲说》的最大特色就是将《大学》“八条目”框架系统引入《论语》解读,突破古板按篇章或名物分类的老例,为儒学实践提供清晰路径。 韩国首尔大学中文系教授李康齐主张从“现代社会”“向导者”“重读”三个要害词切入《论语》。他以为《论语》研究与教育的焦点价值应聚焦“向导力作育”?鬃油纺灾械摹昂投畋稹薄靶藜褐稳恕钡壤砟罹臀执缁岬钠扑槲;胂虻寄婢程峁┝艘饩雎肪。 当天,与会专家学者还围绕《论语》文本撒播、《论语》教育理念对构建人类运气配合体的价值启示等举行分论坛钻研。 本次活动由孔子研究院、韩国经学学会主理。(完)